Knowing that video has been one of the most highly effective mode of communication when it comes to marketing your business, how then, can you as a business leverage on subtitling services to take your business global?
Youtube has been one of the biggest platforms that many companies have utilized in order to:
- Communicate with their audience
- Create Brand awareness
- Launch new products
- Entertain the masses
- Conduct market research
- Generate leads and sales
- Attract new business partnerships and collaborations
With globalisation in effect, and more and more communication tools, platforms, technology and new opportunities on the internet helping to bring the world together, your target audience may no longer be within that small community like how it was years ago. Looking, at Singapore alone, being a small country, the population has grown from 3.8 million in 2000 to 5.9 million in 2018 with 48% being foreign talents.
As demographics are changing over the years, businesses will have to adapt to these changes in order to survive. That means, they will need to re-strategise their marketing plans to cater to new markets flowing in. And if your business plans to go abroad into new territory, a new market, an effective marketing plan must be put in play to be able to set a foundation there. Where and how do you start?
It starts with communication.
One of the most effective communication tool, especially if you are using videos to take your business out to the masses, is subtitling.
Subtitling is a form of art
There are unique rules and standards that are followed to make sure viewers can understand your messages. Subtitling is designed to seamlessly blend into the video clip or film and allow you to enjoy the pictures without distraction.
The demand for subtitling services have grown and why is that? It’s because video with subtitles have a way of connecting with audiences. However it is not as straightforward to execute as one might think. To achieve an impact through subtitling, businesses must consider:
Timing and flow of the subtitles
Subtitles need to follow each scene carefully. It needs to stay on screen long enough for it to be read yet not to long that it stays on to the next scene. It must attract the viewers to immerse themselves into the story or message of the video.
Subtitles must be translated in a conversational style. Because of the constant changes in scenes, subtitles must be easily read and translated in simple terms that is easy to understand.
Being clear with the objective
Do you want your subtitles to contain both the original language and the translated language or just the translated language? For example, if the original video is produced in Spanish, you can add subtitles in Spanish so that an English who may be learning Spanish will be able to follow the dialogues by both listening and reading the subtitles. It is always harder to understand a spoken language than a written language.
Furthermore, if your video is targeted to a specific country, it is more effective to have subtitles in the original language and then translate the subtitles. This will allow you to reach audiences that do not even speak the language at all.
Localization is not just the translation of one language into another. Diving deeper into what localization means, companies must consider their target audience when penetrating new markets. That means, companies must take into consideration different regions in a country may speak a different dialect and if your video subtitles do not cater to that, you will be losing part of your market share.
The Growing International Demand for Subtitling
One of the biggest demands for subtitling services and even professional translation services come from the media industry and the gaming industry.
For the media industry, media companies like Netflix are already leveraging on subtitling to connect with international viewers from all countries.
Similarly, video games are created for the masses and video game companies view subtitling services as a vital strategy for taking their games globally to the masses. More international gamers will be drawn to the video games when it’s presented in their own language.
Subtitling requires proper planning and execution and many companies find it more effective to engage a language solutions service provider, providing subtitling services and translation services because of experience, quicker turnover and the high quality deliverable.
As businesses, one must consider strategies for effective communication with the target audience because it is the audience that drives the business. And if you’re a business that’s already leveraging on the video, then metaphorically speaking, video marketing is your shoe and subtitling is your polish.
About Transn International
Transn International Singapore provides high quality subtitling services that your business can engage with today. Knowing the effectiveness of subtitling, we are able to cater to the needs and demands of new market requirements. Apart from subtitling services, Transn specializes in language solutions for various industries, providing, construction translation services, financial translation services, manufacturing translation services, medical translation services, legal translation services, media translation services, logistics translation services, transcription services and interpretation services. Contact us today.